О театральной студии и ее руководителе- Анне Жадобовой

Atelier théâtral russe

Когда встречаешься в ассоциации с мамами и папами, поневоле из разговоров узнаешь о разных судьбах людей. Некоторые судьбы и жизненные дороги удивляют и приводят к мыслям о том, что человеку подвластно все, о чем он мечтает, к чему стремится и какие ставит перед собой цели и задачи.

Впервые познакомившись с Аней в ассоциации,  меня потрясло то, что эта молодая женщина все успевает – и театральный кружок  в ассоциации вести, и работать в университете, и заниматься с двумя дочками, в придачу к этому успевать ходить на классические танцы, заниматься плаванием, пилатесом, хореографией, много читать, общаться с друзьями и активно участвовать в различных мероприятиях.

А совсем недавно в ассоциации появилась книга о театральной студии Матрешки в Бигудене с красочными фотографиями маленьких артистов и их первых подвигах на сцене. Уместно сказать, что книгу можно приобрести за 10 евро, а члены ассоциации могут  ее взять почитать из библиотеки .

Вообще, было интересно узнать, как появилась эта идея создания театра, что давало силы и откуда черпалось вдохновение. Задав Ане интересовавшие меня вопросы, и получив на них яркие жизненного опыта ответы, решила поделиться ими с вами. В этом году ассоциация не нашла желающих взять на себя руководство детской театральной студией, и Аня решилась продолжить работу и в 2017-2018 году. На мой вопрос, почему она решила продолжить, зная, какой у нее загруженный график, она просто и скромно ответила: « есть такое слово НАДО, и ребят подводить нельзя. »

Анна, расскажи немного о себе. Ты очень занятый, но в то же время высокоорганизованный человек.  Посещаешь все ассоциативные мероприятия, отдаешь много сил общему делу, созданному во благо наших детей, а пообщаться с тобой более глубоко не хватает времени, вследствие чего мы мало знаем о тебе.

Я родилась в Поволжье, в крупном Российском городе Нижнем Новгороде. В 16 лт выиграла стипендию фонда Сореса на годовое обучение в Норвегии. Тогда я была студенткой музыкального училища.

После Норвегии я вернулась в родной город, но через несколько месяцев поехала к знакомым, пожилой французской паре, в бретонскую деревню Sérent, не далеко от городка Ploërmel. С первого вечера, семья Gauthier, в которую я приехала, говорила со мной только на французском языке. Показали мне комнату, послали помыть с дороги руки, а потом дали стопку тарелок и сказали- « Nous allons mettre le couvert pour le diner ». Я по-французски тогда совсем не говорила, но Paul et Bernadette Gauthier оказались людьми терпеливыми и привычными к иностранным студентам.

«Fourchette », « сouteau », показали они мне на приборы. « Fourchette à gauche, couteau à droite ». И вот так, где-то жестами, где-то простыми словами, день за днём эти замечательные люди учили меня французскому, обычаям и традициям Бретани.

В первую же неделю меня записали в лицей. По дороге в лицей утром дедушка называл мне слова мелькающих за окном машины предметов. По дороге домой после уроков- указывал на те же предметы и спрашивал, как они называются. Если я не успела запомнить слово, повторял его снова. А дома бабушка, много лет преподававшая в младшей школе, повторяла мне поговорки, с которыми учить французский становилось легче. « Les « si » n’aiment pas les « rai », « Il ne faut pas dire « On », il fаut dire « Nous ». Одноклассники повели меня в театральный кружок. Мне было странно сидеть и смотреть, как они по десять раз произносят одну и ту же реплику. Смакую интонацию, ударение. Но руководитель кружка сказал, что мне обязательно надо ходить, что так я и сама не замечу,  как заговорю по-французски. Так и получилось, через пару месяцев я уже без труда общалась.

Поездка моя должна была продлиться несколько недель, на время зимних каникул в музыкальном училище, но уехать от Поля и Бернадет Готье я так и не смогла. Сначала осталась у них до весны, потом, после короткой поездки домой, снова вернулась. Снова пошла в лицей. Так я и прожила у супругов Готье почти 2 года. Потом мама все-таки уговорила меня вернуться в Нижний Новгород, закончить образование. Но судьба моя уже крепко-накрепко была связана с Францией.

Расскажи, где ты училась, какое получила образование ?

В 2003 я закончила очное отделение Нижегородского лингвистического университета имени Добролюбова. Получила диплом преподавателя французского и английского языков. С 2001 года параллельно училась на Мастера в университете Рен 2 по специальности преподавания иностранных языков с помощью новых технологий. Именно там возникла идея, что для того, чтобы научить иностранному языку, не всегда уместно и не всегда нужно преподавать язык как таковой: грамматику, лексику. Часто, люди отлично говорящие на иностранном языке- совсем не специалисты языа, они выучили его в процессе делания чего-то другого: обучения техническому предмету или искусству.

Я вообще по жизни задаю себя много вопросов. А вопросы без ответа не люблю, поэтому много наблюдаю, читаю научные статьи, пытаюсь найти новую информацию, новые исследования, почерпнуть опыт. Я стала много читать о том, как обучать языкам, обучая при этом чему-то еще. Например, через театр.

Насколько я знаю, вы с мужем работали в США. Почему ваша русская семья переехала после этого во Францию?

После окончания учебы в университете, мы с мужем, он тоже родом из Нижнего Новгорода, поехали работать в США. Я преподавала языки в языковом центре, муж работал в научной лаборатории. Когда а 2007 родилась старшая дочка Настя, я как и большинство женщин в Америке, продолжила работать, но языковому воспитанию дочери всегда уделяла особое внимание. Испробовала много методик – один день- один язык, одно занятие- один язык, одни человек- один язык. Главное, чего мне очень хотелось, чтобы дочь понимала все языки, которыми владела я на тот момент. В это время я стала внимательнее наблюдать за родителями и детьми из разных диаспор, читать научные статьи, блоги. До отъезда в США я жила и училась во Франции, получила здесь магистра, для меня эта страна является второй Родиной. Поэтому когда мужу предложили контракт во Франции, мы с радостью сюда вернулись.

Откуда такая любовь к театру? Что привело тебя к осознанию того, что через театральные постановки можно не только учить язык, но и впитывать культуру и традиции народа?

Проживая в Америке, я с удивлением узнала, что театральные постановки в школах используются очень часто и к ним совсем не высокие требования. Главное – подобрать ребенку роль по силам и дать ему возможность показать себя с лучшей стороны.

В Штатах я часто вспоминала походы в театр со старшей сестрой. Я выросла в рабочем районе, в полутора часах езды на перекладном транспорте от ближайшего театра, поэтому каждая поездка была целым событием. Первым моим театром стал оперный. Мне было около 4 лет. Я тогда посмотрела балет «Белоснежка и семь гномов». Сразу решила стать балериной. Правда, станцевать на сцене в балетной пачке и сесть на шпагат, у меня получилось только в этом году, в возрасте 35 лет….В подростковом возрасте моим любимым театром был ТЮЗ. После просмотра детского спектакля «Вождь краснокожих» по новелле О Генри, я захотела выучить английский. Эта мечта тоже сбылась не сразу.

С каждым спектаклем, появлялись новые желания и стремления, а они приносили новые навыки, помогали достичь чего-то большего.

Когда ты решила взять на себя обязательства руководителя театрального кружка для детей при ассоциации?

В первый год работы ассоциации, я , как и остальные родители, получила мэйл, в котором спрашивалось, кто из ребят хочет играть зверей в сказке «Теремок». Спросила своих дочек, а они к моему удивлению ответили- хотим. Им очень понравилось играть на сцене.

Постепенно спектакли стали расти, актеров стало больше. Мне нравилось помогать в создании спектаклей, репетировать. Оказалось, что большинство ребят очень быстро учат тексты и потом употребляют слова из спектаклей в речи. Репетиция спектакля для них повод поговорить по-русски, узнать новое слово, его значение, поправить акцент. Главное, что они с удовольствием участвуют в спектаклях.

В 2015-2016 учебном году старшей группе стало трудновато находить увлекательные темы уроков. У ребят разный уровень языка, многие устают от чтения и письма в школе. Но поддерживать уровень русского языка все-таки хочется. Да и общению с русскоговорящими друзьями все рады. Возникла идея создания театрального кружка. Те ребята, которые отказывались ходить на занятие «русским», согласились попробовать «театр на русском». Ну а польза от занятий в кружке 2016-2017 учебного года видна всем: и ребятам-актерам, и их родителям. Одно то, что большинство из наших 15 актеров, в повседневной жизни периодически наизусть цитирую отрывки из сказок Пушкина – уже удивительный и приятный для русскоговорящего родителя факт!

Был ли у тебя опыт работы ранее, связанный с постановкой театральных представлений?

Нет, совсем не было. Но цель нашего кружка – не показ спектакля, а освоение русского языка в процессе его подготовки. А в преподавании языка детям и подросткам опыта у меня уже пятнадцать лет. Я стараюсь уделять внимание педагогическому и психологическому аспекту обучения. Стараюсь, чтобы на занятия ребята приходили с удовольствием и чувствовали себя в ассоциации комфортно.

Много-ли времени уходило на подготовку занятий?

Времени уходило и уходит море. Только на решение организационный вопросов часто уходит целый рабочий день каждую неделю. Это не считая времени на занятие, его подготовку. А думаю о ребятах, о постановках, постоянно.

Откуда черпались идеи для сценария?

Идею спектакля часто находят родители или ассоциация. А содержание приходит на занятиях. Каждая роль пишется, корректируется, уменьшается и дополняется, в зависимости от маленького актера. Чего хочется ребенку? Что он хочет показать? Что умеет? Чего он не умеет и чему хочет научиться? Чего боится? Чему рад? Так и рождается спектакль.

Что тебя мотивировало? Какик задачи и цели ты для себя ставила?

В книге я как раз описываю мою мотивацию. В первую очередь, это возможность самореализации для детей. И для моих дочерей, и для ребят, которые приходят в кружок, и о которых я частенько думаю и переживаю, как о своих.

Если благодаря кружку ребенок хоть сколько-то минут в день думает по-русски. Если он на всю жизнь заучил фразу из классической литературы или просто правильную формулировку вопроса. Если вспоминая репетицию или выступление на сцене или просто совместный русский праздник, ребенок чувствует себя счастливым – цель достигнута.

Что было самым ответственным моментом в постановке и какие сложности возникали?

Ответственными моментами, конечно, были сами спектакли. В прошлом году их было целых четыре! На некоторые пришли французские друзья и даже учителя актеров. Выступать перед ними было очень ответственно. А мне, сидеть за режиссерским пультом, вдали от сцены, смотреть на маленькие фигурки детей-актёров и как молитву повторять про себя «только не запнись, только не забудь текст, только не поворачивайся спиной к публике», каждый раз очень страшно. Но ребята такие молодцы, они очень ответственные и старательные. Я могу на них положиться.

Единственное, что смущает, это когда взрослые пытаются вмешиваться в организацию постановки и отстаивают свою точку зрения, несмотря ни на что. Но я стараюсь прислушиваться, ведь часто со стороны виднее и я могу чего-то не заметить. А остальные сложности все решаются.

Самый главный и яркий момент в жизни театральной студии, который запомнился.

В книжке таких много. Летом мы с моими дочерьми вспоминали яркие моменты, связанные с каждым актёром и я записала очень многие из них. Дать здесь пример одного момента будет не правильно, ведь именно из множества моментов складывается общая картина.

Пьесы, которые ставились в ассоциации, были в основном классическими. Почему?

Мне кажется, что для того, чтобы играть со словами, говорить на сленге, нужно знать классический язык. Ведь во всем мире малышам, начинающим говорить, рассказывают и читают народные сказки, хотя они мало общего имеют с реальным состоянием разговорного языка. Я всегда повторяю своим детям, что если они хорошо владеют классическим языком, то быстро научатся говорить на современном, уличном, популярном. А вот если начнут учить популярный, то говорить «красиво и правильно» потом будет труднее.

Вот был со мной такой случай. Норвежский язык я перенимала от 16-17 летних подростков музыкального училища в пригороде Осло. Говоря между собой об интересных, впечатляющих вещах, они все время употребляли слово, соответствующее русскому «оХХХенно». Никто мне не объяснил особенность этого слова. Я просто поняла по контексту, что оно означает. Для меня оно было словом нормативной лексики.

Однажды учительница норвежкой литературы пригасила меня в театр на пьесу Генрика Ибсена «Кукольны Дом». А антракте я повернулась к ней- пожилой, респектабельной даме, и с улыбкой сказала- «Пьеса просто «оХХХенная»». Учительница сначала покраснела, потом побледнела. Я увидела, что она злится. Но тут она вдруг успокоилась и просто попросила меня объяснить употребленное слово, дать синоним. Ну а потом объяснила мне значение слова и дала синонимы из нормативного языка. Я конечно очень смутилась, даже кажется хотела заплакать, а может и заплакала. Ведь мат я терпеть не могу. Но она меня успокоила. Именно тогда я поняла несколько очень важных для учителя и для человека, работающего в межкультурной сфере вещей.

Трудно все их описать здесь. Одна из них относится к культурной осведомленности. Если перед тобой человек из другого культурного слоя или иностранец, не надо судить его слишком быстро, исходя из его поступков и слов. Надо постараться понять, что он этим хочет выразить, и, если этого требует ситуация, объяснить как это выразить в рамках твоей культуры, страны.

Откуда пришла идея написания книги о театральной студии, чтобы поделиться опытом с другими ассоциациями и родителями?

На самом деле идея написать книгу принадлежит моей маме. В июне 2017 мама приехала к нам в гости, и я попросила ее помочь мне организоваться и написать статью для  блога ассоциации о поездки театрального кружка на фестиваль «Солнечный круг» в Париже. Мама с радостью согласилась. Но когда мы разложили на столе все мои записи наблюдений за билингвами, все собранные и переработанные выписки из научных статьей, стало понятно, что статьёй тут не обойдешься.

Я с 18 лет делаю заметки о билингвизме, о культурной осведомленности, об особенностях адаптации. Самые ранние заметки сохранились в письмах домой, из 2000 года, который я провела в Норвегии. Более поздние, в электронных дневниках, которые я вела, когда мои девочки были маленькими. А заметки о работе в ассоциации часто приходилось делать на поститах или на полях сценариев.

Я до последнего момента не верила, что получится книжка, но материал обретал форму, находились все новые заметки, знакомые из ассоциации рассказывали все новые истории, всплывали потерянные мейлы, и вот родился макет книги.

В июле я распечатала материал, но оказалось, что чтобы вышла настоящая книжка, ее нужно откорректировать, сверстать, ну и конечно издать. Тут помогли связи в родном Нижнем Новгороде и опять же мама. Спасибо ей большое. Так и вышла книжка!

par Alina Kinsella